第196章 “春醒”攻势结束

推荐阅读:掠星征途奶爸戏精妖怪茶话会人在龙族已娶绘梨衣妻子是一周目boss和末世大佬合伙种田大秦开局混了个太子霍格沃茨的绿宝石仙缘韶华录方块忍界

    布列颠尼雅帝国皇历5月30日。八八读书,
    距离收到黑袍人的忠告,苏诚开始翻译资治通鉴,已经过了2个多月的时间。
    在这2个多月的时间里面,苏诚可以是两耳不闻窗外事,一心只想做翻译。
    这2个多月来,苏诚每天几乎只做这么5件事:吃饭、睡觉、上厕所、洗澡、翻译。
    每天花在翻译上的时间,高达将近14个时。
    托这翻译工作的福,苏诚现在中指上那托住笔的地方,已经被磨出了好大一个茧子。
    邓佳尔送他的那12瓶墨水,苏诚也用掉了2瓶半。
    苏诚这“两耳不闻窗外事,一心只想做翻译”的做法,自然是惹得阿兰等人的不解与担心。
    她们都不理解苏诚他每天伏在案前写写写,到底在写些什么。
    阿兰这个想象力丰富的丫头还以为自己的哥哥神经掉了,曾经一度想要把苏诚从桌子前拉开,将他拉去看医生。
    而面对她们的询问和关心,苏诚也只是随意地塘塞了几句,他正在处理一项gujiai任务。
    苏诚这随意扯的一个慌,貌似效果还不错,从那以后,阿兰3人就很少再来打扰他了,让他能够专心地伏在案前写写写。
    只不过,每天必要的关心,还是少不了的。
    每一天,阿兰她们3个特别是阿兰,都会冲进苏诚的房间,让写了好久的苏诚停下笔休息一下。
    如果苏诚不休息的话,就强制让他休息。
    阿兰她们3个这充满着对他的关心的举动,自然是让苏诚心里暖暖的。
    因此,每次阿兰她们3个叫他休息时,他都会乖乖地休息。八八读书,
    而这2个多月下来,苏诚的这翻译工作的成果,也是惊人!
    足足300多万字的资治通鉴,苏诚竟然已经翻译了差不多80万字了!
    苏诚之所以能够翻译地这么快,主要有这么2个原因:
    首先,苏诚他写字的速度超快,苏诚的写字速度差不多是普通人的15倍到2倍左右,而且苏诚还能做到一边写得超快,一边还能保持住字形的工整与漂亮。
    其二,也是最主要的原因,便是因为苏诚他的布列颠尼雅语实在是太好了。
    在苏诚14岁时穿越到这个异世界时,苏诚便发现他竟然很神奇地会讲布列颠尼雅人的语言,看得懂布列颠尼雅人的文字。
    当然苏诚当时也发现了,他也只会讲布列颠尼雅语,其他国家、民族的语言,他并不会讲。
    他的希兰语,也是在认识凯洛尔之后,凯洛尔教他的。
    虽然不明白是什么原因,反正在来到这个异世界后,苏诚便发现他自动学会了布列颠尼雅语。
    而且水平还不低。
    布列颠尼雅语对苏诚来,就跟母语一般熟练。
    因此,对于苏诚来,将汉语翻译成布列颠尼雅语,就是将母语翻译成另外一个母语。
    举个简单的例子来,就相当于将简体中文翻成繁体中文这样子吧。
    两个都是中文,只是写法不同而已。
    对苏诚来,就差不多是这样的感觉,只是写法不同而已。
    因此,在翻译资治通鉴时,苏诚就没有怎么花费脑细胞在将汉语翻成布列颠尼雅语上面。
    苏诚只是扫一眼,脑海里面就能自动生成布列颠尼雅语的版本。
    那名黑袍人让苏诚他将资治通鉴翻译成布列颠尼雅语,那便明了那名黑袍人口中的“这套书真正的主人”,应该就是一名布列颠尼雅人。
    因此,花费苏诚最多脑细胞的,还是在“想办法让布列颠尼雅人也能够看懂”的这一点上。
    资治通鉴,毕竟是另一个世界、另一种文化的史学著作,就算是将资治通鉴全文翻译成了布列颠尼雅语,但里面的很多内容,布列颠尼雅人也不一定能够看懂。
    因为文化的不一样。
    所以,在将这资治通鉴翻译成位布列颠尼雅语的同时,苏诚还要写各种各样的注释,甚至还要画地图,来帮助阅读这份译本的布列颠尼雅人,让其能够看懂并理解里面的故事内容。
    如果不是因为写注释以及画地图花费了苏诚大量的时间和精力,要不然苏诚还能更快一点。
    不过,2个多月翻译了近80万字,苏诚对这个成绩已经非常满意了,

本文网址:https://www.xs39.com/xs/40/40427/21781720.html,手机用户请浏览:https://www.xs39.com享受更优质的阅读体验。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报