第二十六章
推荐阅读:三栖特种兵、无量钱途、蓝峰狂龙、帝逆洪荒、王霸之气最强者龙傲天、重生军营大力女、重生之受尽宠爱、[三国]白甲苍髯烟雨里、外室女、撩完就跑后男主黑化了[快穿]、
在水井旁边,有一面倾塌残缺的石墙。第二天晚上,我做完事情回来的时候,远远地看到王子轻轻晃着双腿坐在墙上。我听见他:“你怎么不记得了呢?”他,“绝不是在这儿啊!”
大概还有另一个声音在回答他,因为他又:“没错,没错,日子是对的,但地点不是这里……”
我继续朝石墙走去。我还是看不到人,也听不见任何声音。可是王子又回答道:“当然。到时你会看到我在沙地上留的脚印。你在那里等着我就行了。今天晚上我会过去的。”
我离墙约有二十米远,可我依然什么也没有看见。
王子沉默了一会儿又:
“你的毒液管用吗?你保证不会让我痛苦很长时间吗?”
我停下脚步,心已碎,但我仍然不明白是怎么回事。
“现在你去吧,我要从墙上下来了!”王子。
于是,我也朝墙脚下看去,一下子就被吓到了。就在那里,有一条黄蛇正仰头冲着王子。这种黄蛇半分钟就能结果人的性命。我一面赶紧掏口袋,拔出手枪,同时后退一步准备跑过去。可是一听到我发出的声音,蛇却像地的水柱一样,慢慢钻进沙里去。它不慌不忙地在石头的缝隙中钻动着,发出轻轻的金属般的响声,从容地消失在石头之间。
我飞快到达墙边,正好用怀抱接住我的这位王子。他的脸色雪一样苍白。
“怎么回事?你竟然和蛇也起话来了!”
我解开他一直戴着的金黄色的围脖,用水浸湿他的太阳穴,让他喝了点水。此时,我什么也不敢再问他。他严肃地凝视着我,双手搂着我的脖子。我感到他的心就像一只被枪弹击中而濒于死亡的鸟一样在跳动着。他:“我很高兴,你终于修好了飞机。你不久就可以回家去了……”
“你怎么知道的?”
我正是来告诉他,在没有任何希望的情况下,我成功地完成了修理工作。
他没有回答我的问题,接着:
“我也一样,今天,要回家去了……”
然后,他忧伤地:
“我回家要远得多……要难得多……”
我清楚地感到发生了某种不寻常的事。我把他当作孩一样紧紧抱在怀里,仿佛他径直地向着一个无底深渊坠下去,我想要拉住他,却什么也做不了……他的眼神很严肃,望着遥远的地方。
“我有你画的绵羊、羊的箱子和羊的嘴套子……”
他带着忧伤的神情微笑了。
我等了很长时间,才觉得他身子渐渐恢复过来。
“家伙,你受惊了……”
他害怕了,这是无疑的!他却轻轻地笑着:“今天晚上,我会更加害怕的……”
再一次,我因为感到一些不可挽回的事情而后背发凉。这时我才明白:一想到再也不能听到这笑声,我就不能忍受。这笑声对我来,就好像是沙漠中的甘泉一样。
“家伙,我还想再听听你笑……”
但他对我:
“今天夜里,正好是一年了。我的星球今晚会出现在我去年降的那个地方的上空……”
“家伙,这蛇的事、约会的事,还有星星,这全是一场噩梦吧?”
但他并不回答我的问题。他对我:“重要的事,是看不见的……”
“是的,我懂……”
“就像那一朵花。如果你爱上了一朵生长在某颗星星上的花,每当你看着夜空就感到甜蜜愉快,仿佛所有的星星上都开着花。”
“是的,我懂……”
“这也就像水一样,由于那辘轳和绳子,你给我喝的水好像音乐一样美妙……你记得吗?这水非常好喝……”
“是的,我懂……”
“夜晚,你可以抬头看看星星。我的那颗太了,我无法给你指出我的那颗星星是在哪里。这样倒更好。我的那颗星星就在这些星星之中。那么,所有的星星,你都会喜欢看的……这些星星都将成为你的朋友。而且,我还要给你一件礼物……”
他又笑了。
“啊!家伙,家伙,我喜欢听你这笑声!”
“这正好是我给你的礼物,这就好像水那样。”
“你到底想什么?”
“所有的人都拥有星星。对旅行的人来,星星是向导。对有的人来,星星只是些亮光。对学者来,星星就是他们探讨的课题。对我遇见的那个商人来,星星是财富。但对这些人来,所有这些星星都不会话。只有你的那些星星将是任何人都不曾有过的……”
“你到底想什么?”
“夜晚,当你望着天空的时候,既然我就住在其中一颗星星上,既然我在其中一颗星星上笑着,那么对你来,就好像所有的星星都在笑,那么你将拥有的星星就是会笑的星星!”
这时,他又笑了。
“那么,在你的悲伤得到慰藉时(时间会抚平一些伤痛),你就会因为认识我而感到满足。你将永远是我的朋友。你会同我一起笑。有时,你会为了那样的快乐而不知不觉地打开窗户。你的朋友们会奇怪地看着你傻笑着仰望天空。那时,你就可以对他们:‘是的,星星总是让我发笑!’他们会以为你发疯了。这将是一个我在你身上玩的非常蹩脚的把戏……”
这时,他又笑了。
“这就好像我已经给你一大堆会笑出声来的铃铛,而不是星星……”
他又笑了。随后他变得严肃起来:“今天夜里……你知道……不要来了。”
“我不会离开你的。”
“到时,我会看起来很痛苦……有点像正在死去。就是这么回事,你就别来看这些了,没有必要。”
“我不会离开你的。”
他担心起来。
“我叫你别来……这也是因为蛇的缘故。别让它咬了你……蛇是有剧毒的,这条蛇可能会咬你来取乐……”
“我不会离开你的。”
他似乎想到了什么,有点放心了:“对了,它咬第二口的时候就没有毒了……”
那天晚上,我没有看到他起程。他悄悄地离开了。当我终于赶上他的时候,他正坚定地快步走着。他只是对我:“啊,你来了……”
他拉着我的手。但是他仍然很担心:“你不该来。你会难受的。到时我会像是死去一样,但这不会是真的……”
我无法开口。
“你明白,路很远。我不能带着这副身躯走。它太重了。”
我依然不语。
“但是,这就好像剥的旧树皮一样。旧的树皮,并没有什么可悲的。”
我还是沉默不语。
他有些泄气了,但仍试着再次劝我:“一切都会好起来,你知道。我也会看着星星的。所有的星星都将是带有生了锈的辘轳的井。所有的星星都会倒水给我喝……”
我还是沉默不语。
“那多么好玩啊!你将有五亿个铃铛,我将有五亿口水井……”
这时,他什么也不了,因为他哭了。
“就这儿吧。让我自己走吧。”
他坐下来,因为他害怕了。他:“你知道……我的花……我是要对她负责的!她是那么弱!她是那么天真。她有四根微不足道的刺,保护自己,抵抗这个世界……”
我也坐了下来,因为我再也站立不住了。他道:“就是现在……就这样了。”
他犹豫了一下,然后站起来。他迈出了最后一步。我一动都不能动。
当时一道黄色的闪电在他的脚踝子骨附近闪过。刹那间他一动也不动了。他没有叫喊,轻轻地像一棵树被砍倒在地上,连一点响声都没有,大概由于沙地的缘故吧。
Chapter 26
me distance away mys,g.
fer too long"I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.
"Now go awllow snaross the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones.
I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.
"What does this mean" I demanded. "Why are you talking with I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone’s rifle...
"I am glad that you have found what was the matter with your engine," he said. "Now you can go back home—""How do you know about that"
I was just ing to tell him that my work I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him...
His look was very sr ar, then, can be found right above the place where I came to the Earth, a year ago...""Little man," I said, "tell me that it is only a bad dream— ting that is important is the thing that is not seen..." lee!trying to say"
"All men have the stars," he anWhat are youlagain.
"And when your sorrow is forted (time sAnding as you look up at the sky! Then you will say to them, ‘Yes, the ..."And he laughed again.
"It will be as if, in place of the stars, I had give But he wasis one might bite you just for fun...""I sn catching up.;esaid nothing.
"That will be so amusing! You will have five hundred million little bells, o
"There now— that is all..."
He still hesitated a little;as not even any sound, because of the sand.
大概还有另一个声音在回答他,因为他又:“没错,没错,日子是对的,但地点不是这里……”
我继续朝石墙走去。我还是看不到人,也听不见任何声音。可是王子又回答道:“当然。到时你会看到我在沙地上留的脚印。你在那里等着我就行了。今天晚上我会过去的。”
我离墙约有二十米远,可我依然什么也没有看见。
王子沉默了一会儿又:
“你的毒液管用吗?你保证不会让我痛苦很长时间吗?”
我停下脚步,心已碎,但我仍然不明白是怎么回事。
“现在你去吧,我要从墙上下来了!”王子。
于是,我也朝墙脚下看去,一下子就被吓到了。就在那里,有一条黄蛇正仰头冲着王子。这种黄蛇半分钟就能结果人的性命。我一面赶紧掏口袋,拔出手枪,同时后退一步准备跑过去。可是一听到我发出的声音,蛇却像地的水柱一样,慢慢钻进沙里去。它不慌不忙地在石头的缝隙中钻动着,发出轻轻的金属般的响声,从容地消失在石头之间。
我飞快到达墙边,正好用怀抱接住我的这位王子。他的脸色雪一样苍白。
“怎么回事?你竟然和蛇也起话来了!”
我解开他一直戴着的金黄色的围脖,用水浸湿他的太阳穴,让他喝了点水。此时,我什么也不敢再问他。他严肃地凝视着我,双手搂着我的脖子。我感到他的心就像一只被枪弹击中而濒于死亡的鸟一样在跳动着。他:“我很高兴,你终于修好了飞机。你不久就可以回家去了……”
“你怎么知道的?”
我正是来告诉他,在没有任何希望的情况下,我成功地完成了修理工作。
他没有回答我的问题,接着:
“我也一样,今天,要回家去了……”
然后,他忧伤地:
“我回家要远得多……要难得多……”
我清楚地感到发生了某种不寻常的事。我把他当作孩一样紧紧抱在怀里,仿佛他径直地向着一个无底深渊坠下去,我想要拉住他,却什么也做不了……他的眼神很严肃,望着遥远的地方。
“我有你画的绵羊、羊的箱子和羊的嘴套子……”
他带着忧伤的神情微笑了。
我等了很长时间,才觉得他身子渐渐恢复过来。
“家伙,你受惊了……”
他害怕了,这是无疑的!他却轻轻地笑着:“今天晚上,我会更加害怕的……”
再一次,我因为感到一些不可挽回的事情而后背发凉。这时我才明白:一想到再也不能听到这笑声,我就不能忍受。这笑声对我来,就好像是沙漠中的甘泉一样。
“家伙,我还想再听听你笑……”
但他对我:
“今天夜里,正好是一年了。我的星球今晚会出现在我去年降的那个地方的上空……”
“家伙,这蛇的事、约会的事,还有星星,这全是一场噩梦吧?”
但他并不回答我的问题。他对我:“重要的事,是看不见的……”
“是的,我懂……”
“就像那一朵花。如果你爱上了一朵生长在某颗星星上的花,每当你看着夜空就感到甜蜜愉快,仿佛所有的星星上都开着花。”
“是的,我懂……”
“这也就像水一样,由于那辘轳和绳子,你给我喝的水好像音乐一样美妙……你记得吗?这水非常好喝……”
“是的,我懂……”
“夜晚,你可以抬头看看星星。我的那颗太了,我无法给你指出我的那颗星星是在哪里。这样倒更好。我的那颗星星就在这些星星之中。那么,所有的星星,你都会喜欢看的……这些星星都将成为你的朋友。而且,我还要给你一件礼物……”
他又笑了。
“啊!家伙,家伙,我喜欢听你这笑声!”
“这正好是我给你的礼物,这就好像水那样。”
“你到底想什么?”
“所有的人都拥有星星。对旅行的人来,星星是向导。对有的人来,星星只是些亮光。对学者来,星星就是他们探讨的课题。对我遇见的那个商人来,星星是财富。但对这些人来,所有这些星星都不会话。只有你的那些星星将是任何人都不曾有过的……”
“你到底想什么?”
“夜晚,当你望着天空的时候,既然我就住在其中一颗星星上,既然我在其中一颗星星上笑着,那么对你来,就好像所有的星星都在笑,那么你将拥有的星星就是会笑的星星!”
这时,他又笑了。
“那么,在你的悲伤得到慰藉时(时间会抚平一些伤痛),你就会因为认识我而感到满足。你将永远是我的朋友。你会同我一起笑。有时,你会为了那样的快乐而不知不觉地打开窗户。你的朋友们会奇怪地看着你傻笑着仰望天空。那时,你就可以对他们:‘是的,星星总是让我发笑!’他们会以为你发疯了。这将是一个我在你身上玩的非常蹩脚的把戏……”
这时,他又笑了。
“这就好像我已经给你一大堆会笑出声来的铃铛,而不是星星……”
他又笑了。随后他变得严肃起来:“今天夜里……你知道……不要来了。”
“我不会离开你的。”
“到时,我会看起来很痛苦……有点像正在死去。就是这么回事,你就别来看这些了,没有必要。”
“我不会离开你的。”
他担心起来。
“我叫你别来……这也是因为蛇的缘故。别让它咬了你……蛇是有剧毒的,这条蛇可能会咬你来取乐……”
“我不会离开你的。”
他似乎想到了什么,有点放心了:“对了,它咬第二口的时候就没有毒了……”
那天晚上,我没有看到他起程。他悄悄地离开了。当我终于赶上他的时候,他正坚定地快步走着。他只是对我:“啊,你来了……”
他拉着我的手。但是他仍然很担心:“你不该来。你会难受的。到时我会像是死去一样,但这不会是真的……”
我无法开口。
“你明白,路很远。我不能带着这副身躯走。它太重了。”
我依然不语。
“但是,这就好像剥的旧树皮一样。旧的树皮,并没有什么可悲的。”
我还是沉默不语。
他有些泄气了,但仍试着再次劝我:“一切都会好起来,你知道。我也会看着星星的。所有的星星都将是带有生了锈的辘轳的井。所有的星星都会倒水给我喝……”
我还是沉默不语。
“那多么好玩啊!你将有五亿个铃铛,我将有五亿口水井……”
这时,他什么也不了,因为他哭了。
“就这儿吧。让我自己走吧。”
他坐下来,因为他害怕了。他:“你知道……我的花……我是要对她负责的!她是那么弱!她是那么天真。她有四根微不足道的刺,保护自己,抵抗这个世界……”
我也坐了下来,因为我再也站立不住了。他道:“就是现在……就这样了。”
他犹豫了一下,然后站起来。他迈出了最后一步。我一动都不能动。
当时一道黄色的闪电在他的脚踝子骨附近闪过。刹那间他一动也不动了。他没有叫喊,轻轻地像一棵树被砍倒在地上,连一点响声都没有,大概由于沙地的缘故吧。
Chapter 26
me distance away mys,g.
fer too long"I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.
"Now go awllow snaross the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones.
I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.
"What does this mean" I demanded. "Why are you talking with I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone’s rifle...
"I am glad that you have found what was the matter with your engine," he said. "Now you can go back home—""How do you know about that"
I was just ing to tell him that my work I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him...
His look was very sr ar, then, can be found right above the place where I came to the Earth, a year ago...""Little man," I said, "tell me that it is only a bad dream— ting that is important is the thing that is not seen..." lee!trying to say"
"All men have the stars," he anWhat are youlagain.
"And when your sorrow is forted (time sAnding as you look up at the sky! Then you will say to them, ‘Yes, the ..."And he laughed again.
"It will be as if, in place of the stars, I had give But he wasis one might bite you just for fun...""I sn catching up.;esaid nothing.
"That will be so amusing! You will have five hundred million little bells, o
"There now— that is all..."
He still hesitated a little;as not even any sound, because of the sand.
本文网址:https://www.xs39.com/xs/35/35217/19683896.html,手机用户请浏览:https://www.xs39.com享受更优质的阅读体验。
温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报